The Last Lesson

The Last Lesson – ‘The Lost Lesson’ is written by Alphonse Daudet

The Last Lesson

Hindi Explanation of the lesson ‘The Last Lesson’

I started for school very late that morning and was in great dread of a scolding, especially because M. Hamel had said that he would question us on participles, and I did not know the first word about them. For a moment I thought of running away and spending the day out of doors. It was so warm, so bright! The birds were chirping at the edge of the woods; and in the open field back of the swamill the Prussian soldiers were drilling. It was all much more tempting than the rule for participles, but I had the strength to resist, and hurried off to school.

Word-Meaning – Dread – भय,  Scolding – डांटना या फटकारना
Chirping – चहचहाना,   sawmill – चारा मशीन
Drilling – अभ्यास या कसरत करना,     tempting – मोहक या ललचाने वाला
Strength – शक्ति,    resist – विरोध करना

हिंदी अनुवाद – उस सुबह मैं स्कूल के लिए बहुत देरी से रवाना हुआ और मुझे डांट पड़ने का बहुत अधिक डर था, विशेष रूप से इसलिए क्योंकि एम. हैमल कह चुके थे कि वे हमसे Participles के विषय में प्रश्न पूछेंगे तथा मुझे इनके बारे में प्रारंभिक ज्ञान भी नहीं था। एक क्षण के लिए मैंने भाग जाने और घर से बाहर दिन बिताने के बारे में सोचा। दिन बहुत गर्म एवं चमकीला था। जंगल के छोर पर पक्षी चहचहा रहे थे और आरा-मशीन के पीछे खुले खेतों में प्रुशिया के सैनिक अभ्यास कर रहे थे। यह सब Participles के नियमों से कहीं ज्यादा मनमोहक था किंतु मुझमें विरोध करने की शक्ति थी और मैं तेजी से स्कूल के लिए चल पड़ा।

When I passed the town hall there was a crowd in front of the bulletin -board. For the last two years all our bad news had come from there – the lost battles, the draft, the orders of the commanding officer – and I thought to myself – without stopping, “What can be the matter now? “

Then, as I hurried by as fast as I could go, the blacksmith, Washer, who was there with his apprentice, reading the bulletin, called after me, “Don’t go so fast, bub; you’ll get to your school in plenty of time! “

Word-meaning – Crowd भीड़, bulletin-board – सूचना पट्ट,
Battle – युद्ध,     draft – प्रारूप
Command – आदेश,    blacksmith – लोहार
Apprentice – प्रशिक्षु,  Plenty – अत्यंत या प्रचुर

हिंदी में अनुवाद – जब मैं सभागार के पास से गुजरा तो सूचनापट्ट के सामने भीड़ थी। पिछले दो वर्ष से हमारे सारे बुरे समाचार यहीं से आए थे – हारे हुए युद्धों के समाचार, सेना में भर्ती के कानूनी आदेश संबंधि समाचार, सेना अधिकारी के आदेशों से संबंधि समाचार और मैंने बिना रुके अपने मन ही मन में सोचा “अब क्या बात हो सकती है?” फिर जैसे ही मैं अपनी पूरी तेजी के साथ चला, वाक्टर नामक लोहार, जो वहां अपने प्रशिक्षु के साथ समाचार पढ़ रहा था, ने पीछे से पुकार कर मुझसे कहा “इतनी जल्दी मत कर लड़के, स्कूल पहुंचने के लिए तुम्हारे पास ढेर सारा समय है।”

I thought he was making fun of me, and reached M. Hamel’s little garden all out of breath.

Usually, when school began, there was a great bustle, which could be heard out in the street, the opening and closing of desks, lessons repeated in unison, very loud, with our hands over our ears to understand better, and the teacher’s great ruler rapping on the table. But now it was all so still! I had counted on the commotion to get to my desk without being seen; but of course, that day everything had to be as quite as Sunday morning. Through window I saw my classmates, already in their places, and M. Hamel walking up and down with his terrible iron ruler under his arm. I had to open the door and go in before everybody. You can imagine how I blushed and how frightened I was.

Word-meaning – Breath – सांस, Usually – साधारणतया, आमतौर पर
Bustle – हलचल, Unison – एक सुर, Rapping – खटखटाना
Commotion – हल्ला गुल्ला, Blush – शर्मिंदा, Frightened – डरा हुआ

हिंदी अनुवाद – मुझे लगा वह मेरा मजाक उड़ा रहा था और मैं बुरी तरह हांफता हुआ एम. हैमल के छोटे बगीचे में पहुंचा। आमतौर पर, जब स्कूल शुरू होता था, अफरा-तफरी या शोरगुल होता था जिसे बाहर गली में सुना जा सकता था, मेजो का खोला जाना और बंद किया जाना, बेहतर समझने के लिए कानों पर हाथ रखकर समवेत स्वर में पाठों का जोर-जोर से दोहराना और अध्यापक के विशाल पैमाने का मेज से टकराना परंतु अब सब कुछ इतना शांत था। मुझे भरोसा था कि हो-हल्ला के बीच मैं बिना किसी को दिखाई पड़े अपनी मेज पर पहुंच जाऊंगा परंतु उस दिन हर चीज को सचमुच रविवार की सुबह जितना ही शांत होना था। खिड़की में से मैंने अपने सहपाठियों को देखा, वें पहले ही अपना स्थान ग्रहण कर चुके थे और एम. हैमल अपने भयानक डण्डे को बगल में दबाए इधर से उधर घूम रहे थे। मुझे दरवाजा खोलना पड़ा और सबके सामने अन्दर जाना पड़ा आप कल्पना कर सकते हैं कि मैं कितना शर्मिंदा था और कितना डरा हुआ था।

Our YouTube channel –

But nothing happened. M Hamel saw me and said very kindly, “Go to your place quickly, little Franz. We were beginning without you.”

I jumped over there bench and sat down at my desk. Not till then, when I had had got a little over my fright, did I see that our teacher had on his beautiful green coat, his frilled shirt, and the little black silk cap, all embroidered, that he never wore except on inspection and prize days. Besides, the whole school seemed so strange and solemn.

But the thing that surprised me most was to see, on the back benches that were always empty, the village people sitting quietly like ourselves; old Hauser, with his three-cornered hat, the former mayor, the former postmaster, and several others besides. Everybody looked sad; and Harder had brought an old primer, thumbed at the edges, and he held it open on his knees with his great spectacles lying across the pages.

Word-meaning – Fright – भय, Frilled – झालरदार
Embroidered – बूटेदार,कशीदाकारी, Wear – पहनाना
Except – के अतिरिक्त, Inspection – निरीक्षण
Strange – अजीब, Solemn – गंभीर

हिंदी अनुवाद – परंतु कुछ भी ऐसा नहीं हुआ, एम. हैमल ने मुझे देखा और बड़ी दयालुतापूर्वक कहा, “नन्हे फ्रेंज जल्दी से अपनी जगह पर जाओ। हम तुम्हारे बिना ही शुरू करने वाले थे।”
मैं बेंच से कूदकर अपनी डेस्क पर बैठ गया। तब तक मैंने यह नहीं देखा हमारे अध्यापक ने सुंदर हरा कोट, अपनी झालरदार शर्ट और काली-छोटी सिल्क की टोपी पहन रखी थी। जिस पर कसीदाकारी की गई थी, और जिन्हें वे निरीक्षण तथा पुरस्कार वितरण के दिनों के अलावा कभी नहीं पहनते थे। इसके अलावा पूरा विद्यालय बहुत ही विचित्र और गंभीर लग रहा था। किंतु जिस चीज ने मुझे सर्वाधिक चकित किया वह यह थी कि सदा खाली रहने वाली पीछे की बेंचो पर गांव के लोग हमारे तरह ही चुपचाप बैठे थे अपना तिकोना टोप पहने बूढ़ा, भूतपूर्व मेयर, भूतपूर्व पोस्ट मास्टर और इनके अलावा कई अन्य। सभी दु:खी दिखाई दे रहे थे और बूढ़ा व्यक्ति एक पुरानी बालपोथी लाया था जिसके किनारे अंगूठों से पेज उलटने के कारण गंदे हो रहे थे और उसने इसे अपने घुटनों तक खुला रखा था और उसका बड़ा चश्मा पृष्ठो पर पड़ा था।

While I was wondering about it all, M. Hamel mounted his chair, and, in the same grave and gentle tone which he had used to me, said, “My children, this is the last lesson I shall give you. The order has come from Berlin to teach only German in the schools of Alsace and Lorraine. The new master comes tomorrow. This is your last French lesson. I want you to be very attentive.”

What a thunderclap these words were to me!

Oh, the wretches; that was what they had put up at the town-hall!

My last French lesson! Why, I hardly knew how to write! I should never learn any more! I must stop there, then! Oh, how sorry I was for not learning my lessons, for seeking birds’eggs, or going sliding on the Saar! My books, that had seemed such a nuisance a while ago, so heavy to carry, my grammar, and my history of the saints, we’re old friends now that couldn’t give up. And M. Hamel, too: the idea that he was going away, that I should never see him again, made me forget all about his ruler and how cranky he was.

Essay on COVID – 19

Word-meaning – Wonder – भटकना, Mounted – बैठ गए
Grave – गंभीर, Tone – स्वर, Thunderclap – बिजली की कड़क
Sliding – फिसलन, Cranky – सनकी

हिंदी अनुवाद – जबकि मैं इस सब पर विचार कर ही रहा था, एम. हैमल अपनी कुर्सी पर बैठ गए, और उसी गंभीर और विनम्र अंदाज में जिसका प्रयोग उन्होंने मेरे लिए किया था, बोले, मेरे बच्चों, यह अंतिम पाठ है जो मैं तुम्हें पढ़ाऊंगा।’ अल्सास और लॉरेन के स्कूल में केवल जर्मन पढाए जाने का आदेश बर्लिन से आ गया है। नए अध्यापक कल आ जाएंगे। यह आपका फ्रेंच भाषा का अंतिम पाठ है। मैं चाहता हूं आप बहुत एकाग्र रहे।
यह शब्द मेरे लिए बिजली की कड़कड़ाहट की तरह थे। हाय! अभागे लोग, सभागार पर उन्होंने यही लगा दिया था। फ्रेंच भाषा का मेरा अंतिम पाठ! अरे! मैं मुश्किल से ही लिखना जान पाया था, अब मैं आगे कभी नहीं सीख पाऊंगा। वही और उसी समय मुझे रुक जाना होगा! हाय! मैं अपने पाठ याद ना करके, पक्षियों के अण्डे ढूंढने और सार पर फिसलने पर कितना दु:खी हो रहा था। मेरी पुस्तके जो थोड़ी देर पहले ले जाने में भारी और बड़ी समस्या लग रही थी, मेरी व्याकरण और संतो का इतिहास अब पुराने मित्र जैसी लग रही थी जिन्हें मैं त्याग नहीं सकता था एम. हैमल के बारे में भी इस विचार ने कि वे जा रहे थे, कि मैं अब उनसे फिर कभी नहीं मिल सकूंगा, मुझे उनके डण्डे के बारे में और वे कितने बदमिजाज थे, इस बारे में सब कुछ भुला दिया।

Poor man! It was in honour of this last lesson that he had put on his fine Sunday clothes, and now I understood why the old men of the village were sitting there in the back of the room. It was because they were sorry, too, that they had not gone to school more. It was their way of thanking our master for his forty years of faithful service and of showing their respect for the country that was theirs no more.

Our Mobile Application for Board Exam –
Word-meaning - Honour - सम्मान

हिंदी अनुवाद – बेचारा आदमी! (यहां बेचारे गुरुजी) इसी अंतिम पाठ के सम्मान में उन्होंने रविवारीय सुंदर कपड़े पहनने थे और अब मैं समझ गया कि गांव के बुजुर्ग लोग कमरे के पीछे क्यों बैठे थे। इसलिए कि उन्हें भी दु:ख था कि वे और ज्यादा स्कूल नहीं गए थे। हमारे अध्यापक की चालीस वर्ष की निष्ठापूर्ण सेवा के लिए धन्यवाद देने और जो देश अब उनका नहीं था उस देश को सम्मान प्रदर्शित करने का यह उनका अपना तरीका था।

While I was thinking of all this. I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say that dreadful rule for the participle all through, very loud and clear, and without one mistake? But I got mixed up on the first words and stood there, holding on to my desk, my heart beating, and not daring to look up.

Word-meaning – Recite – सुनाना, Dreadful – भयानक

हिंदी अनुवाद – जब मैं इन्हीं सब बातों के बारे में सोच रहा था तब मैंने अपने नाम को पुकारा जाते हुए सुना। अब बोलने की मेरी बारी थी। बिना किसी गलती के Participle की भयानक नियमो को पूरा-पूरा जोर-जोर से और स्पष्ट सुनाने में समर्थ होने के लिए मैं क्या कुछ नहीं करने को तैयार था?( अर्थात मैं Participle के कठिन नियमों को जोर से और स्पष्ट रूप से बिना किसी त्रुटि के पढ़ने को बहुत इच्छुक था)। किंतु मैं पहले शब्दों पर ही उलझ गया और मेज पकड़ कर खड़ा रह गया, मेरा दिल धड़क रहा था और मुझमें ऊपर की ओर देखने की हिम्मत नहीं थी।

I heard M. Hamel say to me, “I won’t scold you, little Franz you must feel bad enough. See how it is! Every day we have said to ourselves, Bah! I’ve plenty of time. I ‘ll learn it tomorrow.” And how you see where we’ve come out. Ah, that’s the great trouble with Alsace; she puts off learning till tomorrow. Now those fellows out there will have the right to say to you. “Hoe is it; you pretended to be Frenchmen, and yet you can neither speak nor write your own language? ” But you are not the worst, poor little Franz. We’ve all a great deal to reproach ourselves with.

Your parents were not anxious enough to have you learn. They prefer to put you to work on a farm or at the mills, so as to have a little more money, And I? I’ve been to blame also. Have I not often sent you to water my flowers instead of learning your lessons? And when I wanted to go fishing, did I not just give you a holiday.

Word-meaning – Pretend – बहाना करना, Reproach – तिरस्कार,  Prefer – पसंद करना

हिंदी अनुवाद – मैंने एम. हैमल को मुझसे कहते हुए सुना- मैं तुम्हें डांट लूंगा नहीं, फ्रेंज, तुम्हें अवश्य ही काफी बुरा महसूस हो रहा होगा। देखो ऐसा है। प्रतिदिन हमने स्वयं से कहा है “अरे! मेरे पास काफी समय है। मैं इसे कल सीख लूंगा और अब तुम देख रहे हो कि हम कहां गए हैं। हाय अल्सास के साथ ही यही बड़ी परेशानी है, वह सीखने को कल के लिए टाल देती है। अब बाहर के लोगों के पास आपसे कहने का अधिकार होगा, ऐसा कैसे हैं, तुम फ्रांसीसी होने का नाटक भी करते हो और फिर भी तुम न तो अपनी भाषा लिख सकते और न ही बोल सकते हो?” किंतु नन्हे फ्रेंज, तुम्ही सबसे बुरे नहीं हो। हम सब के पास स्वयं को दोष देने के पर्याप्त कारण हैं
“तुम्हारे माता-पिता तुम्हें शिक्षा दिलाने के प्रति पर्याप्त उत्सुक नहीं थे। वे तुम्हें किसी फार्म में या आरा-मशीन पर काम पर लगाना ज्यादा पसंद करते थे ताकि थोड़ा सा अधिक धन मिल सके और मैं? मैं भी दोषी हूं। क्या मैंने तुम्हें पाठ सिखाने के बजाय अक्सर अपने फूलों में पानी देने के लिए नहीं भेजा है और जब मैं मछली पकड़ने जाना चाहता था तो क्या मैंने तुम्हारी छुट्टी नहीं की?”

Then, from one thing to another, M. Hamel went on to talk of the French language, saying that it was the most beautiful language in the world – the clearest, the most logical that we must guard it among us and never forget it, because when a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison. Then he opened a grammar and read us our lesson. I was amazed to see how well I understood it. All he said seemed so easy, so easy! I think, too, that I had never listened so carefully, and that he had never explained everything with so much patience. It seemed almost as if the poor man wanted to give us all he knew before going away, and to put it all into our heads at one stroke.

Our Mobile Application for Competitive Exam –

Word-meaning – Enslaved – गुलाम, Prison – जेल
Amazed – हैरान

हिंदी अनुवाद – फिर एक के बाद दूसरी बात करते हुए एम हैमल फ्रांसीसी भाषा के बारे में बात करते रहे, यही कहते हुए की यह संसार की सबसे सुंदर भाषा है– सर्वाधिक स्पष्ट, सर्वाधिक तर्कसंगत, और यह कि इसे हमें अपने बीच सुरक्षित रखना है और उसे कभी भी नहीं भूलना है क्योंकि जब किसी देश के लोग गुलाम होते हैं तो जब तक कि वह अपनी भाषा से मजबूती से बंधे रहते हैं तो यह ऐसा ही है मानो उसकी जेल की चाबी उसके पास है। फिर उन्होंने व्याकरण की एक किताब खोली और हमारा पाठ हमें पढ़कर सुनाया। मैं यह देखकर चकित था कि मुझे यह कितनी अच्छी तरह समझ आ रहा था। उन्होंने जो कुछ कहा वह बहुत-बहुत सरल लगा! मैं यह भी सोचता हूं कि मैंने कभी इतने ध्यान से नहीं सुना था, और उन्होंने हर चीज को धैर्यपूर्वक कभी इतना अधिक स्पष्ट नहीं किया था। ऐसा लग रहा था कि बेचारा जाने से पहले वह जो कुछ जानता था उस सबको हमें दे देना चाहता था और इस सारी जानकारी को एक ही बार में हमारी दिमाग में डाल देना चाहता था।

After the grammar, we had a lesson in writing. That day M. Hamel had new copies for us, written in a beautiful round hand – France, Alsace, France, Alsace. They looked like little flags floating everywhere in the school-room, hung from the rod at the top of our desks. You ought to have seen how every one set to work, and how quiet it was! The only sound was the scratching of the pens over the paper.

Once some beetles flew in; but nobody paid any attention to them, not even the littlest ones, who worked right on tracing their fish-hooks, as if that was French, too. On the roof the pigeons cooed very low, and I thought to myself, “Will they make them sing in German, even the pigeons?”

Word-meaning – Scratching – खरोंच

हिंदी अनुवाद – व्याकरण के बाद हमारा लेखन का पाठ हुआ। उस दिन एम. हैमल के पास हमारे लिए नई कापियां थी जिस पर सुंदर वक्राकार शैली के हस्तलेख में लिख गया था– फ्रांस, अल्सास, फ्रांस, अल्सास । वे ऐसी लग रही थी जैसे कि विद्यालय के उस कक्ष में सब और छोटे-छोटे झंडे लहरा रहे हों जो हमारी मेजों के ऊपर छड़ों से लटका दिए हो। काश आप भी देखते कि सभी किस तरह अपने काम में जुट गए, और सब कुछ कितना साथ था! एकमात्र ध्वनि कागज पर पेनो‌ की रगड़ की आ रही थी। एक बार कुछ भृंग (भंवरा) उड़कर अंदर आ गए परंतु किसी ने उन पर ध्यान भी नहीं दिया, सबसे छोटे बच्चो ने भी ध्यान नहीं दिया जो पूरे समय मछली पकड़ने के कांटों का चित्र बनाने में लीन थे, मानव वह भी फ्रांसीसी भाषा थी। छत पर कबूतर बहुत धीरे-धीरे गुटरगूं कर रहे थे और मैंने मन में सोचा, “ क्या वे इन्हें भी जर्मन भाषा में गाने के लिए मजबूर करेंगे, “कबूतरों को भी?”

Whenever I looked up from my writing I saw M. Hamel sitting mentionless in his chair and gazing first at one thing, then at another, as if he wanted to fix in his mind just how everything looked in that little school-room. Fancy! For forty years he had been there in the same place, with his garden outside the window and his class in front of him, just like that. Only the desks and benches had been worn smooth; the walnut-trees in the garden were taller, and hopvine that he had planted himself twined about the windows to the roof.

How it must have broken his heart to leave it all, poor man; to hear his sister moving about in the room above, packing their trunks! For they must leave the country next day.

Word-meaning – Motionless – स्थिर, Gaze – घूरना

हिंदी अनुवाद – जब कभी मैंने लिखते हुए ऊपर देखा तो मैंने एम. हैमल को अपनी कुर्सी पर स्थित बैठे हुए देखा, वे कभी किसी चीज को तो कभी किसी और चीज को घूर रहे थे,मानो वे अपने मस्तिष्क में उस छोटे स्कूल कक्ष की प्रत्येक वस्तु को ठीक उसी तरह अंकित कर लेना चाहते थे जैसे कि वे दिख रही थी। जरा सोचो! चालीस वर्ष से वे इसी स्थान पर थे, उनका बगीचा, उनकी खिड़की के बाहर था और उनकी कक्षा उनके सामने, बिल्कुल ऐसे ही! केवल मेज और कुर्सीयां घिस-घिस कर चिकनी हो गई थी; बगीचे में अखरोट के पेड़ अपेक्षाकृत लंबे हो गए थे तथा वह होपवाइन (एक प्रकार की बेल) जिसे उन्होंने स्वयं अपने हाथों से लगाया था, वह खिड़की से लिपटते हुए छत तक पहुंच गई थी। इस सबको छोड़ने से और ऊपर छत पर सामान को अपने संदूको में पैकिंग करते हुए अपनी बहन के चलने की आवाज सुनकर वह बेचारे (अध्यापक) का दिल किस तरह टूट रहा होगा! क्योंकि अगले दिन ही उन्हें देश छोड़कर जाना था।

But he had the courage to hear every lesson to the very last. After the writing, we had a lesson in history, and then the babies chanted their ba, be bi, bo, bu. Down there at the back of the old Hauser had put on his spectacles and, holding his primer in both hands, spelled the letters with them. You could not see that he, too, was crying; his voice trembled with emotion, and it was so funny to hear him that we all wanted to laugh and cry. Ah, how well I remember it. that last lesso!

All at once the church-clock struck twelve. Then the Angelus, At the same movement the trumpets of the Prussians, returned from drill, sounded under our windows. M. Hamel stood up, very pale, in his chair. I never saw him look so tall.

“My friends,.” said he. “I-I-” But something choked him. He could not go on.

Then he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote as large as he could-

“Vive La France! “

Then he stopped and learned his head against the wall, and, without a word, he made a gesture to us with his hand-

“School is dismissed – you may go.”

Word-meaning – Chant – भजन, Walnut – अखरोट

हिंदी अनुवाद – किंतु उनमें हर पाठ को बिल्कुल अंत तक सुनने का साहस था। लेखन के पश्चात, हमारा इतिहास का पाठ हुआ और फिर छोटे बच्चों ने जोर-जोर से अपने बा,बे,बी,बो,बू बोले । कमरे के पीछे छोर पर बूढ़े Hauser‌ ने अपना चश्मा पहन लिया था, अपनी पुस्तक को दोनों हाथों से पकड़कर वह उनके साथ बा, बे, बी आदि बोल रहा था। आप देख सकते थे कि वह भी रो रहा था, भावतावश उसकी आवाज कांप रही थी और उसे सुनना इतना हास्यास्पद था कि हम सब हंसना और रोना चाहते थे। ओह, यह अंतिम पाठ मुझे कितना अच्छी तरह याद है।
अचानक चर्च की घड़ी ने बाहर बजने और फिर Angelus नामक प्रार्थना की घण्टी बजी। उसी समय ड्रिल से लौटकर आते हुए प्रशिया के सैनिकों की तुरहियां हमारी खिड़कियां के नीचे बजती सुनाई दीं। एम. हैमल अपनी कुर्सी से खड़े हुए, बहुत पीले पड़े हुए थे। मैंने उन्हें कभी इतना आत्मविश्वासी ही नहीं देखा था।

“मित्रो” उन्होंने कहा “मैं-मैं” किसी बात ने उनका गला अवरुद्ध कर दिया। वे अपनी बात जरा ना रख सके। फिर भी श्यामपट्ट की ओर मुड़े, चांक का एक टुकड़ा उठाया और अपनी पूरी ताकत से उन्होंने जितने बड़े अक्षरों में वे लिख सकते थे लिखा– फ्रांस जिंदाबाद।”
फिर भी रुक गये और अपना सिर दीवार के सहारे झुका लिया और बिना कोई शब्द बोले उन्होंने अपने हाथ से हमारी तरफ इशारा किया—
“स्कूल की छुट्टी हो गई—आप जा सकते हैं।”

For more post visit our website –

Leave a Reply